Novels by Stephen King (portions)
2012-02-23 @ 10:14:27
Last time I try to translate novel by Stephen King and you know that, I can one small part to translate, so I post this part:
The town knew darkness...but no one dared talk about the high, sweet, evil laughter of a child...and the sucking sounds...
Co w moim rozumieniu brzmi mniej więcej tak:
"Miastu ciemność nie była obca, ale nikt nie śmiał mówić o wysokim, słodkim złowieszczym śmiechu dziecka i odgłosach cmokania"
Part 2:
Rose Daniels saw the single drop of blood on the bed sheet-and knew she must escape from her macabre marriage before it was too late.
Moje tłumaczenie:
Rose Daniels widziała kroplę krwi na prześcieradle i wiedziała, że musi uciekać od swojego makabrycznego małżeństwa zanim będzie za późno.
Part 3:
But escape was not as easy as fleeing to a new city, picking a new name, finding a new job, lucking out with a new man. Her husband Norman was a cop, with a cop's training, a cop's technology, a cop's bloodhound instincts. And even worse, Norman was-well, Norman. Rose knew she had been married to a savage brute. Now she realized she was being tracked down by a terrifying monster-but the only place she found to hide could be the most dangerous of all...
Moje tłumaczenie (do pewnego momentu):
Ale ucieczka nie była tak prosta jak ucieczka do nowego miasta(nie wiem co znaczy fleeing), zmiana nazwiska, znalezienie nowej pracy z nowo poznanym mężczyzną. (lucking out też nie znam słówka). Jej mąż Norman był gliną z policyjnym przeszkoleniem, technologią i psim instynktem. I jeszcze gorsze Norman był Normanem (nie wiem czy dobrze), Rose wiedziała że wyszła za mąż za brutalnego dzikusa, teraz ona realizowała swoją ucieczkę od podwodnego potwora(?), ale jedyna kryjówka jaką znalazła, mogła być niebezpieczna dla wszystkich...
Piszcie w komentarzach poprawne wersje przetłumaczonych przeze mnie fragmentów, dzięki.
The town knew darkness...but no one dared talk about the high, sweet, evil laughter of a child...and the sucking sounds...
Co w moim rozumieniu brzmi mniej więcej tak:
"Miastu ciemność nie była obca, ale nikt nie śmiał mówić o wysokim, słodkim złowieszczym śmiechu dziecka i odgłosach cmokania"
Part 2:
Rose Daniels saw the single drop of blood on the bed sheet-and knew she must escape from her macabre marriage before it was too late.
Moje tłumaczenie:
Rose Daniels widziała kroplę krwi na prześcieradle i wiedziała, że musi uciekać od swojego makabrycznego małżeństwa zanim będzie za późno.
Part 3:
But escape was not as easy as fleeing to a new city, picking a new name, finding a new job, lucking out with a new man. Her husband Norman was a cop, with a cop's training, a cop's technology, a cop's bloodhound instincts. And even worse, Norman was-well, Norman. Rose knew she had been married to a savage brute. Now she realized she was being tracked down by a terrifying monster-but the only place she found to hide could be the most dangerous of all...
Moje tłumaczenie (do pewnego momentu):
Ale ucieczka nie była tak prosta jak ucieczka do nowego miasta(nie wiem co znaczy fleeing), zmiana nazwiska, znalezienie nowej pracy z nowo poznanym mężczyzną. (lucking out też nie znam słówka). Jej mąż Norman był gliną z policyjnym przeszkoleniem, technologią i psim instynktem. I jeszcze gorsze Norman był Normanem (nie wiem czy dobrze), Rose wiedziała że wyszła za mąż za brutalnego dzikusa, teraz ona realizowała swoją ucieczkę od podwodnego potwora(?), ale jedyna kryjówka jaką znalazła, mogła być niebezpieczna dla wszystkich...
Piszcie w komentarzach poprawne wersje przetłumaczonych przeze mnie fragmentów, dzięki.